mayuko fujino paper cutout works

Archive for the ‘news and days 徒然’ category

昨年表紙のために切り絵を制作させていただいた「あきゅ便り」が、
郵便事業株式会社主催・第22回全日本DM大賞で銅賞を受賞されたそうです。
そのお手伝いが出来たことをうれしく思います。

>> 第22回全日本DM大賞 | 結果発表

六本木アカデミーヒルズ49内のエントランスショーケースにて、4月7日まで入賞作品が展示されています。
授賞式の際に見学してきました:-) 色々参考になって面白かったです。
展示会情報 >> http://www.dm-award.jp/exhibition/index.shtml

>> あきゅらいず美養品

My “Dia de los Muertos Georama” shadow art is combined with a sweet song from the 1930’s at “The Synchronicity of Indeterminacy”.

Here is the article:
http://indeterminacy.blogspot.com/2008/03/indeterminacy-423.html

The Synchronicity of Indeterminacy
It is “an experiment in creativity with daily posts of a found photo and an original one-minute short story inspired by the found photo” .

thanks indie :-)

アウトサイダーアートの作品をコレクションしているウェブサイト
www.outsiderart.infoで紹介していただきました。是非ご覧ください。
My artworks are now exhibited at online outsider-art collection “www.outsiderart.info”
Please visit:
http://www.outsiderart.info

georama's slide

We perform using slides as backgrounds of shadow shows. Sometimes I imagine the scene like this - some day in the future after I die - it would be nice if someone will find the slides we used, at the secondhand store or something, and their meaning will not be understood completely, but I guess he/she will have fun to see them. Like I do when I see old photos or postcards of strangers at antique shop.

我々は影絵芝居の背景としてスライドを使用しています。時々想像することですが、もしいつか自分が死んだ後に、古道具屋かどこかで、誰かがこのスライドを見 つけたら、意味はまったく分からないだろうけど、面白がってもらえたらいいと思います。私自身が古道具屋で、見知らぬ人の古い写真やはがきを見て楽しむのと同じような感じで。

roadside scholar” the blog that is brilliant and reservoir of creativity wrote an article about my paper cutout, and I did short interview with her.
http://www.roadsidescholar.com/2008/01/25/lets-chat-mayuko-fujino-paper-art/
(Thanks to Gigi!)

素晴らしい創造性の宝庫とも言えそうな、アート・クラフト・デザイン系ブログ “roadside scholar“で作品を紹介していただきました。短いインタビューも載っています。
(ジジに感謝)

Golden pond (An old man talked about life)

One day I gazed at the golden-tinged pond and heard someone say:
“What are you doing there?”
I didn’t notice that the voice was talking to me. “What are you doing there?” said someone again.
I looked back and found a strange old man who was wearing a blue jumper.
He seemed to be the type of person who spends a lot of time at racetracks.
“I am looking at birds”, said I with surprise.
“They are migratory birds. Do you know where they come from?”
“I don’t know.”
“From Russia.”
“Zoshigaya?”
“Russia. There is a river called Amur and it’s really cold out there
so they come flying here in winter. Do you know the river Amur?”
“Yes.”
“Where are you from?”
“Asakusa.”
The old man was dumbfounded. “What? Are you Japanese?”
I was stunned too. “I am Japanese.”
“Do you have a job?”
“Yes, I have a job.”
“Do you have today off?”
“Yes, I have today off.”
“Do you have a boyfriend?”
“Yes.”
“Married?”
“No.”
“Oh. Aren’t you gonna have a baby?”
“We don’t have enough money to rear a child.”
“But you should have a baby. Or you may have a difficult time when you get old.”
“I feel that.”
Then a strange old lady broke in.
“When will these lotus flowers bloom?”
“They’re all dead, you know, and will be sheared off in the days ahead.”
“When will they bloom?”
“It’s a long way off. Next summer.”
And they walked away as they talked, and went along a path through the golden pond.

That day the sky was blue and the sun was shining,
the old man stood with autumn colour and flying birds in his background
and I felt that in this dialogue there were everything about life of humankind.
The original text was spoken in Japanese,
and I would appreciate to have your pointing out my English mistake
because this translation may be unnatural and wrong writing,
the little nuances are lost …

Jan.3.08 I edited these text to correct the English mistakes. Thanks to Andrea for pointing out and teaching!!!

The original text is below:

大きな金色の池のふちに立って凝視していると背後から声がする。
「何してんの。」
自分に言ってると気づかずにいるとまた「何してんの。」と言う。
振り返ってみると、濃い青のジャンパーを着た、場外馬券場にいそうな型の
見知らぬじいさんが立っていた。
驚いて「鳥を見ているんです。」と言った。
「これは渡り鳥だよ。この鳥がどこから来たか知ってるか。」
「いや、知りません。」
「ロシアだよ。」
「雑司ヶ谷?」
「ロシアだよ。アムール川ってとこがあってな、寒いもんだから、
冬になるとここへやってくんのよ。知ってる?アムール川。」
「はあ、知っています。」
「彼女は国、どこ。」
「浅草です。」
じいさんは驚愕した。「なんだ、あんた日本人なの。」
自分もびっくりした。「日本人ですよ。」
「働いてんの。」
「働いてます。」
「今日は休みか。」
「今日は休みです。」
「彼氏はいんの。」
「います。」
「結婚してるのか。」
「していません。」
「そうか。赤ん坊は作らんのか。」
「貧乏なんで作れないんですよ。」
「子ども作れ。年とってから苦労するぞ。」
「そうですよね。」
見知らぬおばちゃんが乱入してきた。
「ここの蓮はいつ咲くの?」
「みんな枯れっちまってるよ、これはね、みんなこれから刈り取るんだよ。」
「いつ咲くの。」
「まだ咲かねえよ。来年の夏だよ。」
そのまま何やかや話し合いながら、二人とも池の中の道を歩いて行ってしまった。

Total:32677
Proudly powered by WordPress. Theme developed with WordPress Theme Generator.
Copyright © mayuko fujino paper cutout works. All rights reserved.